Herausgegeben von Martin Wälde
Als eine „wahre Reise nicht nur in die Sprachen Gujarati und Marathi, sondern auch in die sozialen und gesellschaftlichen, religiösen und kulturellen Texturen“ hat Ulrike Draesner ihren Aufenthalt in Bombay erlebt: „Wir übersetzten Ideen, hielten unsere unterschiedlichen Traditionen gegeneinander, staunten wieder darüber, wie schwer es ist, Komik zu übersetzen, bewunderten einander, verzweifelten, erkannten uns selbst kaum wieder.“ Jan Wagner, der an der Werkstatt in Kalkutta teilnahm, spricht von einer „herrlichen, siebentägigen Überforderung aller Sinne“.
Frankfurter Allgemeine Zeitung, 13.2.2016
Band 2: 2016, 252 Seiten, 19,80 Euro, beide Bände 39,80 Euro, ISBN 978-3-945191-12-5
Band 1: 2016, 374 Seiten, 24,80 Euro, beide Bände 39,80 Euro, ISBN 978-3-945191-11-8
Das Projekt „Poets Translating Poets“ bietet
zeitgenössischer Lyrik aus Indien und anderen
südasiatischen Ländern ein geeignetes Forum
für Übersetzungen ins Deutsche und umgekehrt.
51 Dichterinnen und Dichter, die 20 unterschiedliche Sprachen sprechen, trafen sich an neun Orten in Südasien und übersetzten gegenseitig ihre Gedichte.
Erhältlich in jeder guten Buchhandlung oder direkt beim Verlag unter Bestellungen!